==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་གདོད་མའི་མགོན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །བཏུད་ནས་སྨིན་བྱེད་ལས་ཁྲིགས་དབྱེ། །ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་མཇུག་ཆོག་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་བཟང་པོས་བཀབ་པའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། མ་འཛོམ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་རིམ་བཞིན་ལྔ། བརྒྱད། བཞི་རྣམས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆིངས་སྔོན་ཅན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འབག །མདུན་དུ་ལྷ་ཙཀ །རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་བླ་གཏོར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་གསང་དབང་ཐོད་ཆང་། རིག་ཙཀ །དབང་ཕྲེང་། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། མདའ་དར། རྫས་རྟགས་དང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་དང་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ་ཟུར་གསལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏེར་གཞུང་ལེའུ་གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་གྱི་ནང་མཚམས་བཅད་པ་ནས་བཟུང་དངོས་གཞིའི་བསྟོད་
པའི་བར་དུ་བཏང་། མཆོད་པའི་སྐབས་སྤྲོ་ན་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པ་སྦྱར། དེ་ནས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གྲངས་གོ་རིམ་མཐུན་པར་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་པ་རང་བྱུང

【汉语翻译】
甚深道上师意修如意宝灌顶仪轨可诵次第解脱智藏。 无边慧。
甚深道上师意修如意宝灌顶仪轨可诵次第解脱智藏。 无边慧。
甚深道上师意修如意宝灌顶仪轨可诵次第解脱智藏名为之，住于此。
那摩咕噜班杂达Ra雅（藏文，梵文天城体：नमः गुरु वज्र धाराय，梵文罗马拟音：namaḥ guru vajra dhārāya，汉语字面意思：顶礼上师金刚持）。 法性不变原始怙主，遍主智慧嬉戏之身。 咕噜金刚持大者，顶礼之后分别成熟之事业。 普贤上师金刚持大者的坛城中，摄受弟子之事业次第有三义：前行备办资具，正行修供灌顶，后行结尾仪轨之次第也。 第一，于寂静且具加持之圣地，于陈设身语意之所依物前，于以妙好覆盖物覆盖之座垫上，铺设彩绘之坛城。 若不具足，则于中央设一花束，其后次第布置五、八、四之花束，中央于曼扎上，置放具精华、系有蓝色绸带且具装饰之宝瓶。 其上于幻化座上，置放上师金刚持之身像唐卡。 前方置放本尊嚓卡，前后方任何方便之处，置放珍宝八瓣之上师食子。 左右两侧，置放秘密灌顶颅器酒、明妃嚓卡、灌顶鬘、镜子金刚杵、长寿箭、长寿丸酒、箭幡、法物标识与七政宝之嚓卡里。 周围如常陈设外供、血食朵玛三类。 事业所需之大护法朵玛供，会供之资具，誓言物等与所需之物皆备齐。 第二，首先灌顶之义修供：传承祈请文与大护法朵玛供于前已另行说明，故从伏藏法本第二品之前行仪轨中，从截断处起至正行赞颂之间念诵。 供养之时，若欲 विस्तृत，则加入 विस्तृत 供养仪轨。 其后，于前方坛城之位置开启念诵室，自他二者皆以 विस्तृत 与简略之禅定明观，念诵亲近修持事业三者之念诵，尽力念诵数目次第相符之数量。 宝瓶自生

【英语翻译】
Profound Path Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel Empowerment Ritual Arranged for Recitation, Essence of Liberation Wisdom. Infinite Intellect.
Profound Path Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel Empowerment Ritual Arranged for Recitation, Essence of Liberation Wisdom. Infinite Intellect.
Profound Path Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel Empowerment Ritual Arranged for Recitation, Essence of Liberation Wisdom, thus it is called, resides herein.
Namo Guru Vajradharaya (藏文，梵文天城体：नमः गुरु वज्र धाराय，梵文罗马拟音：namaḥ guru vajra dhārāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Vajradhara). Immutable Dharma-nature, primordial protector, All-pervading Lord, embodiment of wisdom's play. To the great Guru Vajradhara, I bow and distinguish the ripening activities. In the mandala of Samantabhadra Guru Vajradhara, the process of guiding disciples has three aspects: preliminary arrangement of materials, main practice of accomplishment and offering empowerment, and subsequent concluding rituals. Firstly, in a secluded and blessed place, in front of the representations of body, speech, and mind, on a seat covered with a fine cloth, spread out a painted mandala. If not available, arrange a bouquet of flowers in the center, followed by five, eight, and four bouquets respectively. In the center, on a stand, place a vase filled with essence, adorned with a blue silk ribbon and ornaments. On top of that, on a magical throne, place a thangka of Guru Vajradhara. In front, place deity tskaklis. In a convenient location, either in front or behind, place a precious eight-petaled Guru Torma. On the right and left sides, place secret empowerment skull-cup wine, consort tskakli, empowerment mala, mirror vajra, long-life arrow, long-life pill wine, arrow banner, substance symbols, and the seven royal emblems tskaklis. Around the perimeter, arrange outer offerings, medicine rakta, and torma as usual. Offer great king tormas as needed for activities. Gather the materials for the tsok, samaya substances, and other necessary items. Secondly, the accomplishment and offering for the purpose of empowerment: The lineage supplication and great king torma offering are explained separately beforehand, so recite from the point of interruption in the preliminary activities of the second chapter of the treasure text up to the main praise. During the offering, if desired, add an extensive offering garland. Then, open the japa chamber in front of the mandala, and with clear visualization of generation and completion in both oneself and the front, recite the approach, accomplishment, and activity mantras as much as possible, in accordance with the order and number. Self-arisen vase.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྱས་ལ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ཕྲིན་ལས་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། རྣམ་བུམ་དུ་མཆོད་ཡོན་བླུགས་ཤིང་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་དང་འཁྱིལ་པ་གང་རུང་བསྒྲུབ། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་གྲུབ་པ་དང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཡིན་པས་བདག་འཇུག་བླང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ལྕོགས་ན་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་ངམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། གང་ལའང་མཐར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ཞུའོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་། འགུགས་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལྟར་ནང་མཚམས་ཀྱིས་བསྐྲད་ཅིང་གསང་མཚམས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་བྱས་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དུས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་འབྱོན་པར་དཀའ་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་བྱང་
ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྱད་ནི་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟེན་པ་ཁོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་དག་ནས་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པས་དེའི་ཉམས་ལེན་སྤྱི་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐར་ཞུགས་པ་ཀུན་ལ་གྲགས་མོད། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དུས་ན་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེས་གངས་ཅན་གྱི་སྒྲོན་མེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གུ་རུ་ཉ

【汉语翻译】
其宫殿中，诸神如清澈湖面星辰闪耀般，刹那间光明。以自生咒之光芒等摄持系绳，念诵本尊咒百遍以上。最终献上百字明供赞。如事业般，劝请守护誓言。于胜瓶中倾注供水，融化本尊之光。修作事业瓶马头明王或盘旋。供养护法神食子。从荟供加持起，直至诛杀镇伏圆满，此乃经文之真实教示，故需受取自入。若实在无法胜任，则舍弃禅定之灌顶或智慧之花。无论如何，最终需请求准许引入弟子。此后，于真实灌顶时，以水为诸弟子沐浴，遣除障碍食子加持，如常作迎请祈请，陈述真实誓言。如事业般，以内界驱逐，以外界秘密坛城守护而观修。抛掷、收回鲜花，明晰生起发心，讲述佛法的殊胜之处。即于十方世界中，三世之中，较之佛陀出世更为稀有难得的金刚密乘，乃成
就大菩提之近道，成为无与伦比之甚深特点，乃因于因道果位一切时节，唯有依止甚深上师道之次第，方能成就至上之故。一切密续、经文、口诀皆盛赞甚深上师瑜伽，故其修持之概况，已为入于金刚乘之宗派者所熟知。然此较之彼等一切，以诸多特点更为超胜之甚深无上道，乃是：一切佛法之自在主，原始怙主自身，于法身之时，恒常执持莲花。于报身刹土，顶戴五佛冠。于娑婆世界，化现调伏众生之应化身，莲花生大师八名等等之化身，与十方三世一切诸佛无别，具有从根本上拔除轮回之佛陀大威神力。彼莲花生大士，被护法王寂护迎请至雪域，于辗转无量共同与不共之法轮之际，对具缘清净眷属们

【英语翻译】
In its palace, the deities became instantly clear, like stars shining on a clear lake. Taking the protective thread with the light rays of the self-originated mantra, etc., recite the vase mantra no less than a hundred times. Finally, offer the hundred-syllable mantra of confession and praise. As in the activity, urge the commitment to the heart's intent. Pour offering water into the pure vase and dissolve the light of the deity. Accomplish either the activity vase of Hayagriva or the coiled one. Offer the torma to the Dharma treasure protectors. Starting from the blessing of the tsok, up to the accomplishment of subduing and vanquishing, this is the actual teaching of the text, so take the self-entry. If it is absolutely impossible, then abandon the empowerment of samadhi or the flower of wisdom. In any case, finally request permission to introduce students. Then, for the actual empowerment, cleanse the students with water, bless the obstacle-removing torma, and perform the summoning and offering as usual, speaking the power of truth. As in the activity, dispel with the inner boundary and meditate on the protective circle with the secret boundary. Scatter and gather flowers, clarify the generation of bodhicitta, and explain the special qualities of the Dharma. That is, in the realms of the ten directions, in the three times, the Vajrayana secret mantra, which is even more difficult to appear than the Buddhas, is the near path to great
enlightenment, and the profound characteristic that has become unique is that in all stages of the cause, path, and result, only by relying on the stages of the profound Lama's path can one achieve the supreme. All tantras, agamas, and instructions praise the profound Lama's yoga as great, so the general practice of it is known to all who have entered the Vajrayana school. However, this profound and unique path, which is superior to all of them in many ways, is: the master of all dharmas, the primordial protector himself, constantly holding a lotus in the Dharmakaya time. In the Sambhogakaya realm, wearing the five-Buddha crown. In the Saha world, the Nirmanakaya who tames beings, the eight names of Guru Rinpoche, etc., emanated and is no different from all the Buddhas of the ten directions and three times, possessing the great miraculous power of the Buddha who uproots samsara from its foundation, the great teacher Padmasambhava himself. When the Dharma king Trisong Detsen invited him to be the lamp of the snowy land and turned the wheel of Dharma, both common and uncommon, immeasurably, to the pure retinue of fortunate ones, Guru Rinpoche

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་སྐོར་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བསྩལ་ཏེ་ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་
རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་བཙས་པ་ལས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོ་འདུལ་བར་འབྱོན་དུ་ཉེ་བ་ན་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པ་སོ་སོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། མཐར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་པར་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་དྲི་མེད་ཀུན་དགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ཉམས་སུ་བླངས། སླར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དེང་སང་དུས་ཀྱི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་བྱོན་པར་མཛད་པའི་བཅུ་གསུམ་པར་བསམ་བཞིན་སྲིད་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་གང་ཉིད་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་ཕེབ་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཤོག་སེར་གཏེར་སྒྲོམ་
དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ཉིད་བགྲང་བྱ་སུམ་ཅུ་ལས་བརྒལ་བར་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ། སླར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་འགྲེས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བ

【汉语翻译】
关于意的修法广略及甚深精要之类，赐予了无数不可思议的法，大部分为了未来所化众生的利益，作为珍宝之藏而埋藏。其中，将所有这些的甚深精华浓缩为精要，名为“深道上师意修如意宝三身光藏”的，如上师普贤法身金刚持般修持的此方法。莲花生大师前往调伏罗刹之际，赐予了拉杰乔珠嘉波、努钦桑杰益西、空行益西措嘉等作为临别遗嘱，各自都铭记于心。最终，为了后世有缘者的利益，在桑耶青浦的岩石狮子面处埋藏了宝藏，努钦化身智美滚达取出并亲自修持。之后，将上师、圆满、意三部精要之类再次埋藏于扎玛珍巴桑波，如今已显现出时代的征兆。嘉瑟拉杰亲自示现为十三位纯粹的取藏师，作为第十三位，以有意的形式掌握了存在。七传承的自在主，所有取藏师成就者的转轮王，莲花光明密咒洲（莲师化身多杰林巴）前往扎玛珍巴桑时，智慧空行母亲自献上了黄纸宝箧，并以超过三十年的时间保密。之后，依靠处所时间的缘起和上师空行母的授记，以神变之舞确定，最初就将成熟解脱的诀窍完整地赐予了我，并予以摄受。如此这般，以奇妙加持的力量而特别超胜的意修如意宝的成熟仪轨等作为引言，为了求法，献上曼扎。以引言和共同真言释，献上眼罩鲜花。合掌并带着鲜花祈请，请重复念诵以下内容。坛城主尊金刚持！遍主上师请垂念！为了我等成熟解脱，请赐予加持胜灌顶！念诵三遍。上师和前方。

【英语翻译】
Regarding the extensive and concise, profound essence of the practice of the mind, countless inconceivable teachings were bestowed, mostly for the benefit of future disciples, and were buried as treasures. Among them, the profound essence of all these was condensed into the essence, called "Profound Path, Guru's Mind Practice, Wish-Fulfilling Jewel, Essence of the Three Kayas of Light," this method of practicing like Guru Kunsang Chöku Dorje Chang. When Guru Rinpoche was about to go to subdue the Rakshasas, he bestowed it upon Lhasé Chokdrub Gyalpo, Nubchen Sangye Yeshe, and Khandro Yeshe Tsogyal as a farewell testament, and each of them kept it in their hearts. Finally, for the benefit of future fortunate ones, the treasure was sealed at the Lion's Face of Drakna Sengé in Samye Chimphu, and Nubchen Namtrul Drimé Kundag retrieved it and practiced it himself. Later, the essence of the three categories of Lama, Dzogchen, and Thuk were again hidden as treasures in Drakmar Drinpa Zangpo, and now the signs of the times have become manifest. Gyalsé Lharjé himself manifested as thirteen pure Terton incarnations, and as the thirteenth, he intentionally took hold of existence. The master of the seven transmissions, the Chakravartin of all Tertons and Siddhas, Pema Osel Do-ngak Lingpa himself, when he went to Drakmar Drinzang, the Wisdom Dakini personally offered the yellow scroll treasure box, and it was kept secret for more than thirty years. Later, relying on the auspicious coincidence of place and time and the prophecies of the Guru and Dakini, it was determined by the dance of miraculous power, and at the very beginning, he bestowed upon me the complete instructions for ripening and liberation, and took me under his care. In this way, the ripening rituals of the Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel, which is particularly superior due to the power of wonderful blessings, are introduced. Offer a mandala as the fee for requesting the Dharma. Offer an eye-covering cloth and flowers with the introduction and common mantra explanation. Join your palms with flowers and pray, please repeat the following. Vajradhara, the main deity of the mandala! All-pervading Lama, please consider us! For the sake of our ripening and liberation, please bestow the supreme empowerment of blessings! Repeat three times. The master and the front.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་དེང་ནས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྙིང་ནས་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སོགས་
ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་བདག་ཁོ་ནས་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་པ་ལ་གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ལམ་གྱུར་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔སོགས་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ལ་ཚིག་འདི་དག་གི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔སོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གཞི་རྟེན་ཕྱི་སོ་ཐར། ནང་བྱང་སེམས། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་སུ་གནས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང༔
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་ཆུ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། ཕྱི་ནང་གི་མཚན་འཛིན་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་དེང་ནས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྙིང་ནས་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སོགས་\nལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་བདག་ཁོ་ནས་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་པ་ལ་གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ལམ་གྱུར་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔སོགས་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ལ་ཚིག་འདི་དག་གི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔སོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གཞི་རྟེན་ཕྱི་སོ་ཐར། ནང་བྱང་སེམས། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་སུ་གནས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང༔\nབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་ཆུ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། ཕྱི་ནང་གི་མཚན་འཛིན་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་ལ་བརྗིད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་
གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབྲུ་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པས་དེ་དག་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཕེབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་དུད་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་མེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་
མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ཉིད་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ མ་རིག་པས་ལྡོངས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བསལ། དེ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་པས་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་མཚོན

【汉语翻译】
之上。清净精华，你们自性的体性，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色光明中发出光芒。供养诸佛，成办有情之事。收摄回来，变成以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。从此光芒放射、收摄、圆满，你们每个人都清楚地观想为上师普贤法身金刚持，具有虚空般的蓝色光彩，具有忿怒、微笑和威严的姿态。双手将金刚杵和铃在胸前交叉，拥抱自己的光明之母。以丝绸、珍宝和骨饰庄严，双足以金刚跏趺坐和莲花跏趺坐，安住在五种智慧之光燃烧的境界中，三处以金刚三性的种子字发出光芒为标志。然后，为了降下清净的传承、智慧本尊的加持，从上师坛城主尊心间的种子字和你们三处发出不可思议的光芒。三身的无量无边的刹土充满，从而唤醒安住在其中的三根本、诸佛和菩萨的意。所有一切也显现为上师三身坛城的所有本尊的身相、手印，语为种子字，意为手印和标志，如从天空降下大雨般降临，融入你们的三门，观想获得金刚大智慧的加持融入自相续。伴随着香烟、音乐和歌声，念诵仪轨的祈请文和咒语，并降临。如此降临的智慧加持之流，观想直至获得菩提之间，都稳固地安住在自相续中。谛叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。这样念诵后，将鲜花和金刚杵放在头顶。将先前给予的鲜花，以供养先前有缘分之本尊的意乐，念诵此咒语后抛掷。
ra tna pu shpe pu dza pra ti chchha ho（藏文：རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：रत्नपुष्पे पूज प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：ratnapuṣpe pūja pratīccha ho，汉语字面意思：珍宝鲜花，祈请享用）。再次将它放在头顶上，观想鲜花所触及的剩余本尊融入头顶，加持自相续。pu shpe dznya na gri hna sa ma ya sattvam（藏文：པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ，梵文天城体：पुष्पे ज्ञान गृह्ण समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe jñāna gṛhṇa samaya sattvaṃ，汉语字面意思：鲜花智慧，接受誓言尊）。观想消除被无明遮蔽的障碍。dznya na chakshuḥ pra be sha ya phat（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：ज्ञानचक्षुः प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，请赐予，啪）。这样念诵后，移除眼罩。如此获得清净智慧的新眼，剩余部分以影像来表示。

【英语翻译】
Above. Pure essence, the nature of your own awareness, rays of light emanate from the clear blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Offerings to the Buddhas and accomplish the benefit of sentient beings. Gathered back, it becomes marked with the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). From this, light radiates, gathers, and becomes complete, visualize each of you clearly as Lama Kuntuzangpo Dharmakaya Vajradhara, with the blue radiance of the sky, possessing a wrathful, smiling, and majestic demeanor. With both hands, the vajra and bell are crossed at the heart, embracing the mother of your own light. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with both feet in the vajra and lotus posture, residing in the realm where the five wisdom lights blaze, the three places are marked with the three seed syllables of the nature of the three vajras, emitting light. Then, in order to bestow the blessings of the pure lineage, the wisdom deities, inconceivable rays of light emanate from the seed syllable at the heart of the master, the main deity of the mandala, and from your three places. The fields of the three bodies fill the infinite ocean, thereby arousing the minds of the three roots, Buddhas, and Bodhisattvas residing therein. All also manifest as the body, hand gestures, speech as seed syllables, and mind as hand gestures and symbols of all the deities of the Lama Three Bodies Mandala, descending like a great rain from the sky, dissolving into your three doors, contemplate that the blessings of the great Vajra wisdom are received into your mindstream. Accompanied by incense smoke, music, and songs, recite the invocation mantras of the action accomplishment and descend. The stream of wisdom blessings that descends in this way, contemplate that it remains firmly in your mindstream until you attain enlightenment. Tiṣṭha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning: Remain Vajra). After reciting this, place the flower and vajra on the head. With the intention of offering the flower previously given to the deity of the lineage with whom you have a connection from the past, recite this mantra and throw it.
Ratna Puṣpe Pūja Pratīccha Ho (Tibetan: རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: रत्नपुष्पे पूज प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: ratnapuṣpe pūja pratīccha ho, literal Chinese meaning: Jewel flower, please accept). Place it again on the crown of the head, contemplate that the remaining deity touched by the flower dissolves into the crown of the head, blessing your mindstream. Puṣpe Jñāna Gṛhṇa Samaya Sattvaṃ (Tibetan: པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾཿ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे ज्ञान गृह्ण समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: puṣpe jñāna gṛhṇa samaya sattvaṃ, literal Chinese meaning: Flower wisdom, accept the samaya being). Contemplate that the obscurations veiled by ignorance are removed. Jñāna Cakṣuḥ Pra Veśaya Phaṭ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षुः प्र वेशय फट्, Sanskrit Romanization: jñānacakṣuḥ pra veśaya phaṭ, literal Chinese meaning: Wisdom eye, please grant, phaṭ). After reciting this, remove the blindfold. Having thus obtained the new eye of pure wisdom, the remainder is represented by images.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞི་འཛུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེ་རྒྱབ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་ཀར་
མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིར་ལས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ཆོས་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བ་སྐུར་བཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕུང་ཁམས་དག་པ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མའི་གདན། །སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གདན། །ལས་དབང་དག་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གདན། །གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་
གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་གླུ་གར་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། ཡུམ་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ཤི

【汉语翻译】
即是亲眼见到智慧的坛城，显现的情形是：在由地、水、火、风依次累积而成的须弥山、各种莲花和金刚的中心，于守护轮之中，在大解脱的无量宫殿里，在圆满了菩提道分的庄严和陈设的中央，在莲花和日月之座上，上师普贤法身金刚持，深蓝色，双手交抱于胸前，拥抱明妃，具有寂静、微笑、威严的姿态，以丝绸、珍宝、骨饰庄严，以金刚跏趺坐姿，安住在放射五种智慧光的境界中。其前方和四方的莲花瓣上，是报身五部佛父佛母。心间是五部寿命自在主尊及其明妃。其后方的八瓣珍宝莲花上，是化身莲师八名号，心间是殊胜的八大持明。四门是四种事业的勇士空行。此外，还有无数的天神、持明、护法等如海会众围绕。观想上师法身为首的坛城本尊及眷属显现，生起极大的信心、恭敬和欢喜。这样就完成了进入坛城的仪轨。进入后，为了获得灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文：菩提金刚对佛陀，如何供养大供，我亦为救护之目的，祈请赐予我虚空金刚。念诵三遍。首先，为了授予宝瓶灌顶，请如是观想。从上师的心间放射出光芒，迎请具备三处圆满的灌顶本尊，充满虚空。以嗡 班杂 阿尔刚等供养。五蕴清净为佛父佛母之座，六处清净为菩萨父母之座，业及习气清净为忿怒父母之座，圆满了三座，顶礼赞叹诸佛。祈请一切如来赐予弟子灌顶。如此祈请后，诸佛如来心生赐予灌顶之意。菩萨父母口诵吉祥颂，奏响歌舞音乐之声。忿怒父母驱逐阻碍的魔障。五部佛母从顶门注入甘露宝瓶之水。

【英语翻译】
That is, to directly see the mandala of wisdom, the manifested situation is: in the center of Mount Sumeru, various lotuses, and vajras, which are accumulated in sequence from earth, water, fire, and wind, within the wheel of protection, in the immeasurable palace of great liberation, in the center of the complete adornment and arrangement of the aspects of the path to enlightenment, on the seat of lotus and sun and moon, the Lama Samantabhadra Dharmakaya Vajradhara, dark blue, with hands crossed at the heart embracing the consort, possessing a peaceful, smiling, and majestic demeanor, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, in the vajra full lotus posture, residing in the realm radiating the five wisdom lights. On the lotus petals in front and in the four directions are the Sambhogakaya Five Buddha Families, father and mother. In the heart are the Five Lords of Life, together with their consorts. Behind that, on the eight-petaled precious lotus, are the emanation Guru Eight Names, in the heart are the supreme Eight Vidyadharas. At the four gates are the heroes and heroines of the four actions. Furthermore, countless hosts of gods, vidyadharas, and oath-bound protectors surround and abide. Visualize the mandala deity headed by the Lama Dharmakaya and retinue manifesting, generate great faith, reverence, and joy. Thus, the rituals for entering the mandala are completed. After entering, offer a mandala as the fee for receiving the empowerment. Recite this prayer: Bodhi Vajra to the Buddha, how the great offering was bestowed, I also for the purpose of saving, please grant me the space vajra. Recite three times. First, for the sake of bestowing the vase empowerment, please visualize in this way. From the heart of the master radiates light, invite the empowerment deities possessing the three places of completeness, filling the sky. Offer with Om Vajra Argham etc. The purification of the aggregates is the seat of the Buddhas, father and mother, the purification of the six sense bases is the seat of the Bodhisattvas, father and mother, the purification of karma and habitual tendencies is the seat of the wrathful deities, father and mother, the three seats are completely fulfilled, prostrate and praise the deities. Request all the Tathagatas to bestow empowerment upon the disciple. After praying in this way, the Buddhas and Tathagatas generate the intention to bestow empowerment. The Bodhisattvas, father and mother, recite auspicious verses, and play the sounds of song, dance, and music. The wrathful deities, father and mother, dispel the obstructing demons. The five mothers pour the stream of nectar vase water from the crown of the head.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་རྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དབང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཁྱོད་རང་རྣམས་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གི་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་ཀར་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ལུས་དང་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཙཀ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ཁྱབ་སྟོང་པའི་གཟུགས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷརྨ་
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣ

【汉语翻译】
我获得灌顶。 吉祥之物安住于一切众生的心中。 一切自在，是诸种姓的主宰。 产生一切众生，是伟大的安乐。 因此，今天祝愿您获得殊胜的灌顶。 这样撒花。 将宝瓶置于头顶。 嗡！ 吉祥宝瓶，至善至大。 以无量功德庄严。 充满智慧精华，以甘露灌顶。 愿显现执着圆满为天尊之手印。 咒语结尾：嘎拉夏 阿玛日达 阿比钦扎 嗡 吽 幢 赫 阿！（kalāśa amṛta abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，宝瓶，甘露，灌顶，嗡 吽 幢 赫 阿！） 倾洒并饮用宝瓶之水。 如此，以宝瓶智慧甘露之水流进行灌顶。 身体充满。 垢染清净。 从向上倾洒的剩余水中，观想五方如来以五种姓在头顶五处进行顶饰，并且虚空的灌顶天神也融入其中。 念诵“嗡 索巴ra底提叉”等，并撒花。 在此之后，为了生起如法修持生起次第和圆满次第瑜伽士的广大智慧能量，首先授予特殊的三种灌顶中的手印身灌顶，因此请如此观想： 你们观想自己显现为上师普贤法身金刚持，在头顶等五处，顶饰五颅冠部五部怙主父母，心间有五部寿命本尊及其佛母，内外诸根门处有莲师八名号，心间有八大持明，四肢有四部勇士空行父母，身色、手印、饰品、服饰清晰而不混杂，如镜中影像般显现。 猛烈地恭敬顶礼上师，从上师心间放射光芒。 激励坛城众的心续。 从他们身上放射出各自相同的第二智慧身。 融入身体和各处本尊，观想被加持成与本尊无二无别。 将本尊轮安置于头顶等各处。 吽！ 法身离戏，遍布虚空之空性形象。 遍及一切种姓之主，莲花常持。 以父母无二的灌顶。 愿光明手印的智慧得以显现。 嗡 咕噜 达玛 嘎雅 阿比钦扎 吽！（oṃ guru dharma kāya abhiṣiñca hūṃ，嗡 上师 法身 灌顶 吽！） 吽！ 愚痴

【英语翻译】
I am empowered. May auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings. All-encompassing, the supreme lord of all lineages. Generating all sentient beings, the great bliss. Therefore, may you be blessed with the supreme empowerment today. Thus, scatter flowers. Place the vase on the crown of the head. Oṃ! Auspicious vase, supreme and great. Adorned with immeasurable qualities. Bestowing the empowerment of nectar filled with wisdom essence. May appearance and attachment be perfected as the mudra of the deity. At the end of the mantra: Kalasha Amrita Abhisincha Om Hum Tram Hrih Ah! (kalāśa amṛta abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Vase, Nectar, Empower, Om Hum Tram Hrih Ah!) Sprinkle and drink the vase water. Thus, empower with the stream of vase wisdom nectar. Body filled. Impurities cleansed. From the remaining water that is poured upwards, visualize the five Tathagatas of the five families adorning the crown in five places, and the empowerment deities of the sky also dissolving into it. Recite "Om Supratishta," etc., and scatter flowers. Following that, in order to generate the great wisdom energy for the yogi who practices the generation and completion stages accordingly, first bestow the mudra body empowerment of the three special empowerments, so please contemplate in this way: Visualize yourselves as the lama Kuntuzangpo Dharmakaya Vajradhara, with the five skull-crowned lords and consorts of the five families adorning the five places such as the crown of the head, the five longevity deities and their consorts in the heart, the eight names of Guru Rinpoche at the gates of the inner and outer senses, the eight supreme vidyadharas in the heart, and the heroes and heroines of the four families on the four limbs, with their body colors, hand implements, ornaments, and attire clear and distinct, completely perfect like reflections in a mirror. By making intense prostrations to the master, rays of light emanate from the master's heart. Arouse the mind-streams of the mandala participants. From them, emanate a second wisdom body identical to each of them. Dissolve into the deities of the body and respective places, and contemplate being blessed as inseparable from the deities. Place the deity chakras in their respective places such as the crown of the head. Hum! Dharmakaya free from elaboration, the form of emptiness pervading space. Lord pervading all lineages, always holding the lotus. By the empowerment of the inseparable father and mother. May the wisdom of the clear light mudra be manifested. Om Guru Dharma Kaya Abhisincha Hum! (oṃ guru dharma kāya abhiṣiñca hūṃ, Om Guru Dharmakaya Empower Hum!) Hum! Ignorance

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་དག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གང་འདུལ་
སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་རྟུལ་ལ་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབ་པར་གྱིས་ཤིག །གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་གདབ། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་མོ

【汉语翻译】
未净佛陀颅鬘力，智慧勇识佛陀寿命神，父与母无二之灌顶，愿法界之智慧现前。嗡 佛陀 咕噜 嗡 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ बुद्ध गुरु ओँ काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，上师，嗡，身，灌顶，吽。）吽！嗔恨清净金刚颅鬘力，智慧勇识金刚寿命神，父与母无二之灌顶，愿如镜之智慧现前。嗡 金刚 咕噜 吽 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु हुं काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru hūṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，吽，身，灌顶，吽。）吽！我慢清净宝生颅鬘力，智慧勇识宝生寿命神，父与母无二之灌顶，愿平等性之智慧现前。嗡 宝生 咕噜 创 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ रत्न गुरु त्राम् काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru trāṃ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，上师，创，身，灌顶，吽。）吽！贪欲清净莲花颅鬘力，智慧勇识莲花寿命神，父与母无二之灌顶，愿妙观察智之智慧现前。嗡 莲花 咕噜 舍 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ पद्म गुरु ह्रीः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma guru hrīḥ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，上师，舍，身，灌顶，吽。）吽！嫉妒清净羯磨颅鬘力，智慧勇识事业寿命神，父与母无二之灌顶，愿成所作智之智慧现前。嗡 羯磨 咕噜 阿 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ कर्म गुरु आः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma guru āḥ kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，羯磨，上师，阿，身，灌顶，吽。）吽！随所调伏化身咕噜八名号，持明成就八者之灌顶，八聚自解脱成熟大智慧，愿胜共事业任运成就。嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ सर्व महा गुरु काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，伟大，上师，身，灌顶，吽。）吽！守护坛城四门使者相，金刚宝生莲花事业部，勇父空行父母灌顶，愿具足四无量圆满四事业。嗡 金刚 宝生 莲花 羯磨 惹 匝 舍 雅 哈 惹 尼 萨 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न पद्म कर्म र च श्रि य हरि नि स काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma ra ca śri ya hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝生，莲花，羯磨，惹，匝，舍，雅，哈，惹，尼，萨，身，灌顶，吽。）自今以后，对于平凡显现能取所取的粗重之想，恒常进入生起显空次第，愿将一切动静事物，皆以神像手印之钉橛钉牢。为了念诵口传之故，请如此观想：你们自身明观为上师金刚持大尊，其心间智慧勇识普贤王如来蓝色与明妃双运，彼之心间八瓣莲花中央，明观蓝色五股金刚杵，中心以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜。上师亦如是明观。

【英语翻译】
Impure Buddha Skull Garland Power, Wisdom Hero Buddha Life Deity, Empowerment of Father and Mother Non-duality, May the Wisdom of the Dharma Realm Manifest. Om Buddha Guru Om Kaya Abhisheñca Hūṃ. Hūṃ! Anger Pure Vajra Skull Garland Power, Wisdom Hero Vajra Life Deity, Empowerment of Father and Mother Non-duality, May Mirror-like Wisdom Manifest. Om Vajra Guru Hūṃ Kaya Abhisheñca Hūṃ. Hūṃ! Pride Pure Ratna Skull Garland Power, Wisdom Hero Ratna Life Deity, Empowerment of Father and Mother Non-duality, May Equality Wisdom Manifest. Om Ratna Guru Trāṃ Kaya Abhisheñca Hūṃ. Hūṃ! Desire Pure Padma Skull Garland Power, Wisdom Hero Padma Life Deity, Empowerment of Father and Mother Non-duality, May Discriminating Wisdom Manifest. Om Padma Guru Hrīḥ Kaya Abhisheñca Hūṃ. Hūṃ! Jealousy Pure Karma Skull Garland Power, Wisdom Hero Karma Life Deity, Empowerment of Father and Mother Non-duality, May Accomplishing Activity Wisdom Manifest. Om Karma Guru Āḥ Kaya Abhisheñca Hūṃ. Hūṃ! Guru Eight Names of Emanation Who Tames Whomever, Empowerment of Eight Vidyadhara Skill Holders, May Eight Assemblies Self-Liberate and Mature into Great Wisdom, May Supreme and Common Activities Spontaneously Accomplish. Om Sarva Mahā Guru Kaya Abhisheñca Hūṃ. Hūṃ! Form of Messengers Who Protect the Four Doors of the Mandala, Vajra Ratna Padma Karma Families, Empowerment of Hero Dakas Father and Mother, May Possessing Four Immeasurables and Completing Four Activities. Om Vajra Ratna Padma Karma Ra Tsa Hri Ya Hari Ni Sa Kaya Abhisheñca Hūṃ. From now on, for the coarse thought of grasping and apprehending ordinary appearances, always enter the stage of generating appearance and emptiness, may all moving and unmoving objects be sealed with the nails of the deity's form and mudra. For the sake of oral transmission of recitation, please visualize as follows: Visualize yourselves as the great Lama Vajradhara, in his heart the Wisdom Hero Samantabhadra, blue, in union with his consort, in the center of that heart an eight-petaled lotus, visualize a blue five-pronged vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center. The master also visualizes in the same way.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐར་འཁོད་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཞལ་
ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས། སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ་ཁྱབ་གདལ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་གནས་ལྔར་བཞུགས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ས་བོན་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་གནས་ལྔའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་རིགས་ལྔའི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་རྩལ་རྒྱས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་འགྲུབ་པར་
མོས་པས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྒྲུབ་སྔགས་གོང་མ་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐར་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྒྲུབ་སྔགས་འོག་མ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་དང་ལུས་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡན་ལག་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་བས་དེ་དག་ལས་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླར་གཞུག །སྔགས་ཕྲེང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ ནུས་ར

【汉语翻译】
以恭敬心，从心间种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）末端排列的咒鬘中，第二个咒鬘发出，从口中出来，进入你们的口中。从心间种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的末端排列的咒语，因念诵的缘故，发出充满虚空的的光芒。观想三身上师坛城的加持、能力全部汇集融入，心意无二无别地融合，在遍布广大、本初光明的状态中，随念此亲近咒。亲近咒三遍。再次，对安住于五处的颅鬘五部的心间智慧勇识、五部持寿主的心间日月交融中央，以五种种子字为标志观想。对上师也如是观想，以恭敬心，从五处的咒鬘中第二个发出，从口中出来，进入你们五处本尊的口中。心间种子字五部的末端排列。因念诵的缘故，咒鬘向右旋转，发出光芒。供养诸佛，清净六道业障。降伏傲慢者。将一切器情转化为本尊咒语法性的轮。光芒收回融入，增长大乐的觉性。观想成就具足五智的金刚寿命，随念此成就咒。上方成就咒三遍。再次，以恭敬心对上师，从心间发出咒鬘，从口中出来，进入你们的口中。从心间种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）末端排列，发出光芒。催请安住于各处的莲师八名号的意誓。从彼等发出无量本尊咒语手印。观想一切所欲之成就自在获得，随念此咒。下方成就咒三遍。之后，从你们的心间种子字和身处本尊发出光芒。催请四部勇士空行母，从彼等化现百万广阔的使者众，观想无碍成办四种事业，随念此咒。事业咒三遍开始念诵。给予咒鬘。啊（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！一切动静的声音都显现为咒语。声空无别，以智慧灌顶。光芒放出收摄，亲近成就事业的

【英语翻译】
With respectful mind, from the mantra garland arranged at the end of the heart seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the second mantra garland emanates, comes out from the mouth, and enters into your mouths. From the mantra arranged at the end of the heart seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), due to the recitation, light radiates, filling the sky. Contemplate that the blessings and power of the Three Kayas Lama mandala are all gathered and dissolved, and the mind and intention are mixed without difference. In the state of pervasive, vast, and innate luminosity, follow this approach mantra. Recite the approach mantra three times. Again, visualize the wisdom heroes of the five skull garland divisions residing in the five places, and the sun and moon united in the hearts of the five life-owners, marked with five seed syllables in the center. With respect for the teacher also visualized in this way, the second mantra garland emanates from the five places, comes out from the mouth, and enters into the mouths of the deities of your five places. The heart seed syllables are arranged at the end of the five families. Due to the recitation, the mantra garland rotates to the right, and light radiates. Offerings are made to the Buddhas, and the karmic obscurations of the six realms are purified. The arrogant ones are subdued. All vessels and contents are transformed into the wheel of deity, mantra, and dharmata. The light gathers back and dissolves, increasing the awareness of great bliss. Contemplate the accomplishment of the Vajra life force endowed with the five wisdoms, and follow this accomplishment mantra. Recite the upper accomplishment mantra three times. Again, with respect for the teacher, a mantra garland emanates from the heart, comes out from the mouth, and enters into your mouths. From the mantra arranged at the end of the heart seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), light radiates. The heart commitments of the eight glorious names of Guru Rinpoche residing in the places are invoked. From them, immeasurable deities, mantras, and hand implements emanate. Contemplate that all desired siddhis are freely obtained, and follow this mantra. Recite the lower accomplishment mantra three times. Then, light radiates from the heart seed syllables and the deities of the body places of you all. By invoking the heroes and dakinis of the four limbs, a vast assembly of hundreds of thousands of messengers emanates from them. Contemplate that the four activities are accomplished without obstruction, and follow this mantra. Begin reciting the activity mantra three times. Give the mantra garland. Āḥ (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)! All sounds of moving and unmoving arise as mantras. Sound and emptiness are inseparable, with the empowerment of wisdom. The radiating and gathering of light, the power of approach, accomplishment, and activity.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་སྟོབས་རྫོགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲ་སྐད་
རང་མཚན་པའི་འདུ་ཤེས་རྟུལ་ལ་གྲགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག༔ མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་ཤར་བ་ཙམ་ནས་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ལྷ་སྔགས་སྤྲོས་པ་ཀུན༔ མེ་ལོང་གཟུགས་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་དྲན་རྟོག་རང་ག་མའི་འཛིན་པ་རྟུལ་ལ་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དགོངས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་ལ་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག དེས་ནི་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད།
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བསྐུལ། དེ་དག་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསང་བར་བབས། དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ནུབ། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཨཱ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དག་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
愿威力圆满，二利任运成就！ 咒语结尾：瓦嘎 阿毗钦扎 阿！ 从今以后，将庸常的音声，视为具有自性的顽固之念，融入于声空念诵如流水般的持续之中，愿一切音声皆被赋予心髓咒语的钉子！ 如同明镜金刚所说：镜中显现各种影像，但仅仅是显现，并无自性成立。同样，以本尊咒语为代表的轮回涅槃一切诸法，从原始以来就远离生灭住三者，愿你们了知其为觉性空性本初遍满广大的自性！ 吽！ 如此显现的本尊咒语一切戏论，如镜中之像般清晰而无执着。 通过觉性空性双运本初的灌顶，愿证悟实义智慧之意！ 哲达 玛哈嘉纳 阿毗钦扎 吽！（梵文天城体：चित्त महाज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Citta mahājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 大 智慧 灌顶 吽） 从今以后，将庸常的分别念自发性的执着，融入于觉性空性本初的意境中，愿一切分别念都被赋予专注的禅定和意境不改变的钉子！ 因此，依止上师化身，获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍，有权修持生起次第，金刚身的智慧在相续中生起。 第二，为了秘密灌顶之义，如此观想：
上师金刚持于五处，五部如来父母双运，以欢喜之声和安乐之光，劝请诸佛菩萨。 彼等亦以大贪欲入于等持，融化之甘露从上师心间降至秘密处。 红白菩提心与甘露融为一体，成为一切诸佛的本体，与颅器甘露混合，赐予你们，仅仅品尝，就遍布一切脉轮。 八十种自性分别念融入法界。 愿你们信解光明空性无分别的智慧在相续中生起！ 赐予颅器甘露：阿！ 上师父母双运之菩提心，盛于吉祥自生颅器之中。 融入脉、界、风，并赐予灌顶，愿命勤化为金刚咒语！ 咕雅 哲达 菩提 嘉纳 阿毗钦扎 阿！（梵文天城体：गुह्य चित्त बोधि ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：Guhya citta bodhi jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：秘密 心 菩提 智慧 灌顶 阿） 因此，依止上师报身，获得秘密灌顶

【英语翻译】
May the power be perfected and the two benefits be spontaneously accomplished! Mantra ending: Waka Abhisincha Ah! From now on, take ordinary sounds, regard them as stubborn thoughts with self-nature, and enter into the continuous flow of sound-emptiness recitation like a river. May all sounds be endowed with the nail of the essence mantra! As the Mirror Vajra teaches: Various images appear in the mirror, but they are merely appearances and have no self-nature. Similarly, all phenomena of samsara and nirvana, represented by deities and mantras, are originally free from the three aspects of arising, ceasing, and abiding. May you understand that they are the nature of primordial, pervasive, and vast awareness-emptiness! Hum! All the elaborations of deities and mantras that appear in this way are clear like images in a mirror, yet without attachment. Through the empowerment of primordial awareness-emptiness union, may the wisdom of the meaning be realized! Citta Mahajñana Abhisincha Hum! From now on, dissolve the spontaneous clinging of ordinary thoughts into the state of primordial awareness-emptiness, and may all thoughts be endowed with the nail of focused samadhi and unchanging intent! Therefore, by relying on the incarnate lama and receiving the vase empowerment, the obscurations of the body are purified, and one has the authority to practice the generation stage. The wisdom of the vajra body is born in the continuum. Secondly, for the meaning of the secret empowerment, visualize as follows:
The Lama Vajradhara, in the five places, the five Buddha families in union, father and mother, with the sound of joy and the rays of bliss, urges all the Buddhas and Bodhisattvas. They also enter into samadhi with great desire, and the melting nectar descends from the heart of the master to the secret place. The red and white bodhicitta, mixed with nectar, becomes the essence of all Buddhas, mixed with the nectar of the skull cup, and given to you. Just by tasting it, it spreads to all the chakras. The eighty natural thoughts dissolve into the dharmadhatu. May you believe that the wisdom of clear-emptiness non-discrimination is born in the continuum! Giving the skull cup nectar: Ah! The bodhicitta of the union of the Lama father and mother, is placed in the auspicious self-born skull cup. Absorbing into the channels, elements, and winds, and bestowing empowerment, may the life force be purified into the vajra mantra! Guhya Citta Bodhi Jñana Abhisincha Ah! Therefore, by relying on the Sambhogakaya Lama and receiving the secret empowerment

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ༔ རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ལང་ཚོའི་མཛེས་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕོ་
ཉ་མོ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་ཀུན་བཟང་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་སྟེར་པདྨའི་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐིག་ལེ་དགའ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་རིག་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་རང་ངོར་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེས་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཕོ་ཉའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཕྲོ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་དགོངས་པར་མོས་ལ་དད་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག །སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
འཆང༔ དད་མོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ་གནས་ལུགས་བཟོ་མེད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་དར་ཅིག་བཞག །དེས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ༔ བསྟེན་ནས་རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་

【汉语翻译】
ཧྲིཿ 语之障净脉气道，于修持得自在，语金刚之，智慧于相续中生起。第三为智慧之灌顶故，于具足种性之相，圆满青春之美貌，殊胜之使女交付于汝等，信解之。交付明妃。 吽！ 弟子普贤莲花金刚持，种性天女赐乐莲花母，以无二瑜伽行之灌顶，令明点四喜俱生现前。 ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是赐予之明妃与具足三觉受之瑜伽士，入于等至，由上降下与下稳固之十六喜，于顺生与逆生之尽头，信解体验大乐俱生之智慧，观自心而安住。由此依止上师法身，获得第三灌顶故，意之障净使女道，于修持得自在，意金刚之，智慧于相续中生起。为第四灌顶故，作如是之意乐，此身像即是三身种姓总集上师普贤金刚持，信解其智慧之自光照耀，加持之光辉炽燃，于汝等之顶上显现，以无缘之大悲垂念，以猛利之信心恭敬作祈请。身像置于顶上。 ཧྲཱི༔ 三身种姓总集上师金刚持，于具信者之顶上显现，以恭敬作祈请，心意无别融合，愿获得智慧明觉力之灌顶。 ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上师化光融入，从汝等之顶上进入，融入心间，信解心意无别融合，于无作本觉离戏光明之自性中安住。如是稍作安住。由此依止三身无别，获得明觉力之胜灌顶，三门障净大圆满，于修持得自在，光明之，智慧于相续中生起。如是生起分别念。持大食子。于食子器珍宝炽燃之宫殿中，食子即是上师三身总集之圆满坛城

【英语翻译】
HRIH! The obscurations of speech are purified, the path of the channels and winds, empowered to meditate, the wisdom of speech vajra is born in the continuum. Third, for the sake of the wisdom and knowledge empowerment, entrust the messenger girl who is complete with the characteristics of the lineage and excels in the beauty of youth to you all, have faith in it. Entrust the wisdom consort. HUM! Disciples, Samantabhadra, Padma Vajradhara, lineage goddess, Padma's mother who bestows bliss, by bestowing the empowerment of practicing non-dual conduct, may the co-emergent of the four joys of bindu be manifested. JNANA MUDRA MAHA SUKHA ABHISHINTCHA HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Thus, the yogi who has been given the wisdom consort and possesses the three perceptions, enters into equipoise, and at the end of the sixteen joys of ascending and descending, and stabilizing below, have faith in experiencing the wisdom of the co-emergent great bliss, look at your own face and rest in equanimity. Therefore, by relying on the lama dharmakaya, having received the third empowerment, the obscurations of the mind are purified, the path of the messenger, empowered to meditate, the wisdom of the mind vajra is born in the continuum. For the sake of the fourth empowerment, make this aspiration. This statue is the lama Samantabhadra Vajradhara, the embodiment of the three kayas and lineages, have faith that the self-light of wisdom is radiating and the splendor of blessings is blazing, appearing manifestly on the crown of your heads, and with impartial compassion, think of you all, and make supplications with strong faith and devotion. Place the statue on the crown of the head. HRIH! Lama Vajradhara, the embodiment of the three kayas and lineages, appears manifestly on the crown of the faithful, making supplications with reverence, mind and heart are inseparably mixed, may you receive the empowerment of wisdom, awareness, and power. JNANA KAYA ABHISHINTCHA AH AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The lama dissolves into light and enters from the crown of your heads. Having dissolved into the heart, have faith that mind and heart are inseparably mixed, and rest in the natural, un fabricated, empty, luminous, and vast state of being. Thus, rest for a moment. Therefore, by relying on the inseparable three kayas, having received the supreme empowerment of awareness and power, the three doors are purified, the great perfection, empowered to meditate, the wisdom of luminosity is born in the continuum. Thus, generate conceptual thought. Hold the great torma. In the palace of the precious, blazing torma vessel, the torma itself is the complete mandala of the lama, the embodiment of the three kayas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་
མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དགྱེས་པའི་གར་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་འཕེལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གནས་རྣམས་སུ་གཏུག །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། གཏོར་རྫས་ཉིད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་དུ་འཁྱིལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཚེ་བཅུད་སྡུད་པའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་
རྣམས་ལས་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་དགེ་མཚན་དྭངས་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་བཅུད་ལེན་ཏུ་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྲོག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
明观于顶上，加持故，四灌顶全部于一座上获得。信解灌顶义，大智慧之加持力极坚固。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 食子珍宝炽燃之宫殿中，坛城主尊莲花金刚持，圆满受用五部之云聚放光，调伏有情化身之持明，殊胜名称有八，事业任运成就勇士空行等，三根本圣众不杂如虹显现，作欢喜之舞，发出金刚之咒音，以智慧光芒放收之灌顶，身语意功德事业加持入，四障清净，四灌顶之证悟增长，见闻忆触所化成熟且解脱，获得无边教言之殊胜灌顶。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 达玛 嘎雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 桑布 嘎雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 尼玛 嘎雅 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 咕纳 嘎玛 萨瓦 阿比钦匝 嗡 阿 吽 舍 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如是触及各处。食子之圣众化光融入汝等。食子供品自身化为甘露精华，成就之精藏，赐予汝等，信解易于获得共同与殊胜之成就，如是作已，布施食子之分与甘露，并作吉祥祝愿偈颂一首。如是彼等已成灌顶之正行，为后行吉祥长寿灌顶之开始，作如是摄集寿命精要之观想。从上师之心间放光，催动坛城众之心续，从彼等
之中，又化出如日光之尘埃般的使者迅疾众，摄集汝等所有衰损退失之寿元，以及轮涅坚动所有功德精华之精要，化为虹光光线明点字之相，聚集融入于修法物之中，成为不死恒常殊胜之甘露。融入汝等，使汝等所有衰损之寿元生命气息全部恢复，信解获得如金刚般不可摧毁之寿命。摇动箭幡，吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 法身自性怙主普贤持，颅鬘五部圆满报身无量寿，化身使者迅疾之相

【英语翻译】
Visualize clearly at the crown of the head, and through the blessing, obtain all four empowerments in one sitting. Believe that the power of the blessing of the great wisdom of empowerment is firmly established. Hūṃ hrīḥ! In the celestial palace of the blazing jewel offering cake, the main deity of the mandala, Padmasambhava Vajradhara, radiates clouds of complete enjoyment of the five families, the vidyadharas who subdue beings through emanation, the eight supreme names, the spontaneously accomplished activities, heroes, dakinis, etc., the three root deities appear distinctly like a rainbow, performing joyful dances and proclaiming the sound of the vajra mantra. Through the empowerment of radiating and gathering wisdom light, the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities enter, purifying the four obscurations and increasing the realization of the four empowerments. May all beings who are to be tamed through seeing, hearing, remembering, and touching be matured and liberated, and may the supreme empowerment of the vast teachings be obtained. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Saṃbhoga kāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Nirmāṇa kāya deva ḍākinī kāya vāka citta guṇa karma sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Touch each place in this way. The deities of the offering cake dissolve into light and merge into you. The offering substances themselves transform into the essence of nectar, the treasure of accomplishments, and are bestowed upon you. Believe that you will easily attain common and supreme accomplishments. After doing this, distribute portions of the offering cake and nectar, and recite a verse of auspicious wishes. Having thus completed the main part of the empowerment, as the beginning of the concluding auspicious long-life empowerment, make the following visualization of gathering the essence of life. Light radiates from the heart of the master, stimulating the mind-streams of those in the mandala. From them,
emanate swift messengers like particles of sunlight, gathering all the diminished and deteriorated life force of you all, and all the virtuous essence of the stable and moving phenomena of samsara and nirvana, in the form of rainbows, light rays, drops, and letters, and dissolving into the substances of accomplishment, transforming them into the immortal, eternal, sacred elixir. Merging into you, all the diminished life force, life, and breath are restored. Believe that you have obtained an indestructible, vajra-like life. Wave the arrow banner, Hūṃ hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! The Dharmakaya essence, protector Samantabhadra, the five skull-garlanded Sambhogakaya Amitayus, the emanation body of swift messengers.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཆུད༔ སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་
ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སྐུའི་གནས་རྣམས་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུག་སྒོ་ནས་ནག་ཉིལ་གྱིས་ཕྱིར་བསལ། ལུས་ཀྱི་ནང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ལ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ནུས་པའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཐབས་ཀྱི་རིལ་བུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་བྱིན་པས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མའི་
བཅུད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ནད་མེད་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་གཡས་དང་ཚེ་ཆང་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྫས༔ ཤེས་རབ་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་རྒྱུན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཚེ་བཅུད་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་འ

【汉语翻译】
以及等。祈请本尊，增长慈悲的光辉。使衰损的寿命恢复如初。聚集器情、轮涅的寿命精华。使我与修法的物品无分别地融合。赐予寿命与智慧的共同殊胜成就。嗡啊吽 佛 班杂 仁那 贝玛 嘎玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝匝。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：ओम् आः हूँ बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म तोद फ्रेंग् त्सेल वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：om āḥ hūṃ buddha vajra ratna padma karma toḍ phreṅ rtsal vajra samaya jā jā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 佛 金刚 宝 莲花 业 颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝匝）阿玉嘉纳 萨瓦 悉地 帕拉 吽 啊。（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ ā，汉语字面意思：寿命 智慧 一切 成就 果 吽 啊）

手持寿命宝瓶。将此寿命增长之物，观想为三身上师的坛城，迎请至头顶。

通过祈请本尊，从身之各处，源源不断地降临不死智慧的甘露。进入你们的头顶。所有寿命的障碍，都从毛孔中如黑烟般排出。身体内部充满甘露的精华，变得白亮。生起获得身语意功德事业无尽庄严轮，与二无别的金刚寿命灌顶的信心。吽 舍！

遍布虚空的法身莲花持明，报身寿命之主五部颅鬘力，化身持明传承根本上师众，从光明法界以慈悲垂念，赐予不死寿命灌顶大加持，赐予身体不变金刚身之寿命灌顶，赐予语真实语之语的寿命灌顶，赐予意离戏论意之寿命灌顶，赐予功德无尽庄严之寿命灌顶，赐予事业调伏有情能力之寿命灌顶，息灭内外秘密的违缘障碍，赐予寿命与智慧的共同殊胜成就。咒语末尾念诵：噶雅 瓦嘎  चित्त  ഗുണ 嘎玛 萨瓦 悉地 阿比香 嗡 吽 创 舍 阿。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi abhiṣiñca om hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：身 语 意 功德 事业 一切 成就 灌顶 嗡 吽 创 舍 阿）念诵后置于头顶。给予方便的丸药和智慧的甘露会供，使内外精华的

精髓充满身体内部。增长无病安乐的青春。生起获得不死金刚寿命的信心。将寿命丸置于右侧，寿命酒置于左侧给予。

吽 舍！方便自性不死寿命之物，智慧清净精华甘露之饮用之流，以此布施给具缘种姓之子，愿寿命福德智慧喜宴增长广大！念诵咒语。所有寿命精华心髓聚集，融入不坏的明点中。五蕴、十二处、十八界转化为金刚自性。

【英语翻译】
And so on. Please inspire the commitment, increase the splendor of compassion. Restore the diminished life of the Lama to its original state. Gather the essence of life from the vessel, essence, samsara, and nirvana. Merge me and the substances of practice without distinction. Grant the supreme and common attainments of life and wisdom. Om Ah Hum Buddha Vajra Ratna Padma Karma Thotrengtsal Vajra Samaya Dza Dza. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म तोद फ्रेंग् त्सेल वज्र समय जा जा，Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ buddha vajra ratna padma karma toḍ phreṅ rtsal vajra samaya jā jā，Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Buddha Vajra Ratna Padma Karma Skull Garland Power Vajra Samaya Dza Dza) Ayurjnana Sarva Siddhi Pala Hum Ah. (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि फल हूँ आ，Sanskrit Romanization: āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ ā，Literal Chinese Meaning: Longevity Wisdom All Accomplishment Fruit Hum Ah)

Hold the life vase. This flourishing of life is visualized as the mandala of the Three Kayas Lamas, invited to the crown of the head.

By inspiring the commitment, from all the places of the body, a continuous stream of immortal wisdom nectar descends. Enter through the crown of your heads. All obstacles to life are expelled from the pores of the skin like black smoke. The inside of the body is filled with the clear essence of nectar, becoming white and bright. Generate the faith of obtaining the inexhaustible adornment wheel of body, speech, mind, qualities, and activities, and the Vajra life empowerment that is non-dual. Hum Hrih!

Padma Kuntuzangpo, the Dharmakaya pervading space, the Sambhogakaya Lord of Life, the Five Families of Thotrengtsal, the assembly of Nirmanakaya Vidyadharas, root and lineage Lamas, from the clear light realm, with compassion, grant the great blessing of immortal life empowerment and accomplishments, grant the life empowerment of the immutable Vajra body to the body, grant the life empowerment of the truthful speech to the speech, grant the life empowerment of the mind free from elaboration to the mind, grant the life empowerment of the inexhaustible adornment of qualities, grant the life empowerment of the power to subdue beings through activities, pacify the outer, inner, and secret adverse conditions and obstacles, grant the supreme and common attainments of life and wisdom. At the end of the mantra, recite: Kaya Waka Chitta Guna Karma Sarva Siddhi Abhisincha Om Hum Tram Hrih Ah. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि अभिषिञ्च ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आ，Sanskrit Romanization: kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi abhiṣiñca om hūṃ trāṃ hrīḥ ā，Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind Quality Action All Accomplishment Consecrate Om Hum Tram Hrih Ah) After reciting, place it on the crown of the head. By giving the feast of the skillful pills and the wisdom nectar, the essence of the stable and mobile

fills the inside of the body. Increase the youthfulness of health and happiness. Generate the faith of obtaining the immortal Vajra life. Give the life pill on the right and the life wine on the left.

Hung Hrih! The nature of skillful means, the substance of immortal life, the stream of the pure essence of wisdom nectar, by giving this to the fortunate son of the lineage, may the feast of life, glory, and wisdom increase greatly! Recite the mantra. All the essence of life is gathered together and dissolves into the indestructible bindu of the heart essence. The five aggregates, twelve sources, and eighteen elements are transformed into the nature of Vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་མེད་དུ་བསྡམས། ནམ་ཡང་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་མོས་ལ་གདོད་ནས་འཆི་མེད་གཉུག་མ་རང་རིག་རྟག་པ་དམ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་རྒྱས་འདེབས་པར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཐུགས་སྲོག་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ འཕོ་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བིན་དྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ། སྤྱི་འགྲོའི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། གྲོལ་བྱེད་གདམས་ཁྲིད་འབོག་པ་ནི་རྩ་བ་རྡོ་
རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་དེ་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛད་འཚལ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག༔ ཅེས་པ་ནས། དོན་གྱི་མན་ངག་རིག་པ་རྗེན་པར་སྐྱོངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གདམས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དབང་རྗེས་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་། གནུབས་ཆེན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཡང་གཏེར། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བགྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏོང་རག་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ཉིད་ལས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་སྦྱར་ཏེ་གཏང་བས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་བཙན་ཐབས་བརྟོལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཕྱམ་གདལ་བས། །རིག་འཛིན་གསེང་ལམ་མྱུར་བགྲོད་ཤོག །གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་བཞེས་དང་གསུང་རྒྱུན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་ཐོག་མའི་སྣོད་ལྡན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཡི་གེར་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
稳固于不变之中。 信任永离生死、毁坏与破灭，从初始就安住于不死的、本然的自性觉性、恒常神圣的状态中，以此来增长。 置于金刚心间。 ཨཱ༔（藏文） འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཐུགས་སྲོག་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ འཕོ་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བིན་དྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说后增长。 连同共同的偈颂，供养八吉祥物、八瑞相、轮王七宝等，并广作吉祥祈愿。 这样就圆满了成熟灌顶的次第。 解脱窍诀的传授，要倾听根本金刚的这些话语，务必将意义铭记于心。 从“自生觉性邬金莲师我（རང་བྱུང་རིག་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག༔）”开始，传授“要赤裸地守护意义的口诀觉性（དོན་གྱི་མན་ངག་རིག་པ་རྗེན་པར་སྐྱོངས༔），三昧耶（ས་མ་ཡ༔）”。 第三，后行次第中的灌顶后行： 通过这些，上师意修百千俱胝之精要，努钦·智美衮噶之甚深宝藏，意修如意宝之成熟解脱全部汇集于此而得以成就等等来引出，然后承诺誓言， 布施酬谢，献身，回向善根等。 坛城后行次第，从享用会供的供品到吉祥之间，也从仪轨本身结合共同秘密的方式来布施，从而使其圆满。 三身光之精华，强力突破迷乱之暗室， 智慧光明普照时， 愿速行于持明捷径。 大伏藏师金刚持上师的行持和传承，毫无错谬地作为此甚深法的助伴，为了成熟解脱之最初具器者无边慧众，于仲秀（རྫོང་ཤོད་，）吉祥聚众大殿书写，愿善妙增上。 萨瓦达芒嘎拉姆（梵文，一切吉祥）。 善哉！善哉！善哉！
甚深上师意修如意宝灌顶仪轨，著为可诵之文，解脱觉性之精华。 无边慧。

【英语翻译】
Seal it in immutability. Trust in being forever free from birth, death, destruction, and decay, and from the beginning, abide equally in the state of immortal, innate self-awareness, constant sacredness, and request to increase it. Place it in the vajra heart. Āḥ! (藏文) May the life essence, heart, and life-force bindu of samsara and nirvana dissolve into the bindu. May the aggregates, elements, and sense bases be bound in the vajra net. By increasing the immutable, innate meaning, may the unchanging, eternal wisdom life be accomplished! Jñāna bindhu āyuṣe bhrūm āḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Say this and increase it. Together with the common verses, offer the eight auspicious symbols, the eight emblems, and the royal possessions, and extensively spread auspicious prayers. Thus, the maturing empowerment sequence is fully accomplished. The transmission of liberating instructions is to listen to these words of the root vajra and be sure to keep the meaning in mind. From "Self-born awareness, Orgyen Padmasambhava, I (རང་བྱུང་རིག་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག༔)," impart the instruction, "Protect the naked awareness of the essential instructions (དོན་གྱི་མན་ངག་རིག་པ་རྗེན་པར་སྐྱོངས༔), Samaya (ས་མ་ཡ༔)." Third, the subsequent sequence of the post-empowerment: Through these, the essence of hundreds of thousands of kotis of the guru's mind practice, the profound treasure of Nubchen Drime Kundga, the complete collection of maturation and liberation of the mind practice wish-fulfilling jewel is accomplished, etc., introduce it, then promise the vows, offer generosity, dedicate the body, and dedicate the merit. In the subsequent mandala sequence, from enjoying the tsok offerings to auspiciousness, also combine the general secret approach from the ritual itself to give, thereby making it complete. By the essence of the light of the three kayas, forcibly break through the dark room of delusion. When the light of wisdom is fully spread, may you quickly travel the vidyadhara shortcut. The practice and lineage of the great treasure revealer Vajradhara Guru, without error, as a support for this profound Dharma, with the intention of the first vessel of maturation and liberation, the assembly of limitless wisdom, was written in the great palace of Dzongshö (རྫོང་ཤོད་) Deshek Düpa, may virtue and goodness increase. Sarva dā mangalam! (梵文，一切吉祥) Good! Good! Good!
The profound path, the guru's mind practice, the empowerment ritual of the wish-fulfilling jewel, arranged as a readable text, the essence of liberation awareness. Limitless Wisdom.

============================================================

